-
1 SADDLE
• Either win the saddle or lose the horse - Или грудь в крестах, или голова в кустах (И), Либо в стремя ногой, либо в пень головой (Л) -
2 съёмный
•The microscope incorporates a demountable (or detachable, or removable) secondary electron multiplier.
•Русско-английский научно-технический словарь переводчика > съёмный
-
3 сливаться с лошадью
-
4 удержаться в седле
Русско-английский синонимический словарь > удержаться в седле
-
5 HORSE
• All lay /the/ load (loads) on a (the) willing horse - Кто везет, на того и накладывают (K), На дураках воду возят (H), Работа дураков любит (P)• Boisterous horse must have a rough bridle (A) - На послушного коня кнута не надо (H)• Common horse is worst shod (The) - Где много пастухов, там овцы дохнут (Г)• Do not look a gift (given) horse in the mouth - Дареному коню в зубы не смотрят (Д), Дают - бери, а бьют - беги (Д)• Don't change horses in the middle of the stream - Лошадей на переправе не меняют (Л)• Don't spur a willing horse - Когда лошадь бежит, не надобно шпор (K), На послушного коня кнута не надо (H)• Don't swap horses crossing a stream (in midstream, in the middle of the road, in the middle of the stream, while crossing the stream) - ' Лошадей на переправе не меняют (Л)• Don't whip the horse that is pulling - Когда лошадь бежит, не надобно шпор (K)• Either lose the horse or win the saddle - Или грудь в крестах, или голова в кустах (И)• Every horse thinks his (its own) pack heaviest - Каждому своя ноша тяжела (K)• Everyone lays a burden on the willing horse - Кто везет, на того и накладывают (K), На дураках воду возят (H)• Flies go to (hunt) the lean horse - К мокрому теленку все мухи льнут (K), На бедного Макара все шишки валятся (H), На убогого всюду каплет (H)• Good horse should be seldom spurred (A) - Когда лошадь бежит, не надобно шпор (K), На послушного коня кнута не надо (H)• He is a gentle horse that never cast his rider - Без худа добра не бывает (B)• He that cannot beat the horse, beats the saddle - Кошку бьют, а невестке наветки дают (K), Не по коню, так по оглобле (H)• Horse can't pull while kicking (A) - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• Horse never goes straight up (A) - Умный в гору не пойдет, умный гору обойдет (У)• Horse stumbles that has four legs (A) - Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается (K)• Horse that draws best is most whipped (The) - Кто везет, того и погоняют (K)• Horse that will not carry a saddle must have no oats (A) - Кто не работает, тот не ест (K)• If you are on a strange horse, get off in the middle of the road - С чужого коня среди грязи долой (C)• It is a good horse that (who) never stumbles - Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается (K)• Losing horse blames the saddle (The) - Мастер глуп - нож туп (M), Плохому танцору одежда мешает (П), Топор виноват, что изба нехороша (T)• Never change horses in midstream - Лошадей на переправе не меняют (Л)• One horse scrubs another - Свой своему поневоле брат (C)• One man can lead a horse to water, but ten men can't make him drink - Не гоняй лошадь к воде, если ей пить не хочется (H)• One man may lead a horse to the river (the water), but twenty cannot make him drink - Не гоняй лошадь к воде, если ей пить не хочется (H)• Only fools and horses work - От работы кони дохнут (O), Работа дураков любит (P)• Rub a galled horse and he will kick - Всякому терпению приходит конец (B), Человек не камень: терпит да и треснет (4)• Running horse needs no spur (A) - Когда лошадь бежит, не надобно шпор (K)• That horse will not jump (run) - Этот номер не пройдет (3)• That's a horse of a different (another) colo(u)r - Это совсем другое дело (Э)• When the horse is starved, you bring him oats - Дали орехи белке, когда зубов не стало (Д)• Willing horse carries the load (The) - Кто везет, на того и накладывают (K), На дураках воду возят (H)• Willing horse gets the whip (The) - Кто везет, того и погоняют (K)• You can fool an old horse once, but you can't fool him twice - Старую лису дважды не проведешь (C)• You can lead a horse to water, but you can't make him drink - Не гоняй лошадь к воде, если ей пить не хочется (H)• You can take (may lead) a horse to the water, but you cannot make him drink - Не гоняй лошадь к воде, если ей пить не хочется (H)• You cannot judge the horse by its harness - Внешность обманчива (B)• You can't judge a horse by its harness, nor people by their clothing - Не суди об арбузе по корке, а о человеке - по платью (H)• You can't ride two horses at the same time - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• You can't teach an old horse new tricks - Старого пономаря не перепономаришь (C), Старого учить, что мертвого лечить (C) -
6 седло
с. saddle -
7 руководить
1) General subject: captain, chair (кафедрой), conduct (делом), control, direct, fugle, govern, guide, helm, lead, lead down, manage, master, mastermind, pioneer, play first fiddle, rule, run, stage manage, stage-manage (закулисно), steer, steerling, superintend, supervise, take the lead, to be in charge, to be in control of, to be in the driving seat, tutor, preside (можно и без "осуществлять" ;-)), dominate, hold sway2) Colloquial: in a saddle (be in a saddle), mastermind (особ. тайно)3) American: quarterback4) Literal: to be in the saddle5) Military: exercise direction, officer7) Construction: lead.8) Religion: prevent9) Economy: boss10) Diplomatic term: be in charge of (чем-л.)12) Information technology: administrate13) Business: administer, be in charge of, head14) Drilling: run (предприятием)15) Makarov: be in charge (чем-л.), be in the driving seat, marshal16) Gold mining: run the project -
8 неправильно обвинять
Makarov: lay the saddle on the wrong horse (кого-л.), put the saddle on the wrong horse (кого-л.), set the saddle on the wrong horse (кого-л.)Универсальный русско-английский словарь > неправильно обвинять
-
9 правильно обвинять
Makarov: lay the saddle on the right horse (кого-л.), put the saddle on the right horse (кого-л.), set the saddle on the right horse (кого-л.)Универсальный русско-английский словарь > правильно обвинять
-
10 быть смещённым с (руководящей) должности
General subject: to be cast (thrown) from the saddle, be cast from the saddle, be thrown from the saddleУниверсальный русско-английский словарь > быть смещённым с (руководящей) должности
-
11 вскочить в седло
1) General subject: leap into the saddle, swing oneself into the saddle2) Makarov: fling oneself into the saddle -
12 быть смещённым с должности
General subject: (руководящей) to be cast (thrown) from the saddle, (руководящей) be cast from the saddle, (руководящей) be thrown from the saddleУниверсальный русско-английский словарь > быть смещённым с должности
-
13 верховодить
1) General subject: be in the saddle, to be in the driving seat, to be in the saddle, rule the roast, boss (over), lord it over, rule the roost, run the show, (кем-л.) lord over2) Makarov: be in the driver's seat (в доме, в семье), be in the driving seat -
14 Или грудь в крестах, или голова в кустах
See Или пан, или пропал (И)Var.: Либо грудь в крестах, либо голова в кустахCfDo or die (Am., Br.). Eat whole hog or die (Am.). /I will/ either lose the horse or win the saddle (win the saddle or lose the horse) (Br.). Kill or cure (Br.). Make a spoon or spoil a horn (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Или грудь в крестах, или голова в кустах
-
15 К-229
НА КОНЁ coll PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human) one is in an advantageous, winning positionX на коне = X is riding high (in the saddle)X is sitting pretty X is in the catbird seat (in limited contexts) X is in the saddle. -
16 на коне
• НА КОНЕ coll[PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human)]=====⇒ one is in an advantageous, winning position:- [in limited contexts] X is in the saddle.Большой русско-английский фразеологический словарь > на коне
-
17 верховодить
be in the saddle словосочетание: -
18 быть выбитым из седла
1) General subject: to be cast (thrown) from the saddle, to be pitched off ( one's) horse, be pitched off horse2) Agriculture: be cast from the saddleУниверсальный русско-английский словарь > быть выбитым из седла
-
19 выбить (кого-л.) из седла
1) General subject: tilt out of the saddle2) Makarov: tilt (smb.) out of the saddleУниверсальный русско-английский словарь > выбить (кого-л.) из седла
-
20 выбить из седла
1) General subject: (кого-л.) tilt out of the saddle, unhorse (противника в бою)2) Literal: knock smb. out of his stride3) Graphic expression: throw off4) Makarov: (кого-л.) tilt (smb.) out of the saddle
См. также в других словарях:
The Saddle Club — Saddle Club TV show logo. Genre Children s television series Created by Bonnie Bryant Starring … Wikipedia
The Saddle Club (books) — The Saddle Club is a series of intermediate children s books published by Bantam Books between 1986 and 2001. The series was created by a publishing house using the contract writing services of self professed equestrian novice Bonnie Bryant. Many … Wikipedia
The Case of the Saddle House Robbery — is the 35th book in the Hank the Cowdog book series. Plot Unlike the other Hank the Cowdog books Hank wears a green collar. Starts with Hank walking around in the early morning and Pete the barncat makes him jump into a tree. Later on Hank gets… … Wikipedia
The Man in the Saddle — Directed by Lynn Reynolds Clifford Smith Written by Charles Logue Starring Hoot Gibson Charles Hill Mailes … Wikipedia
The Saddle — Infobox Mountain Name = The Saddle Photo = Forcan ridge.jpg Caption = The Forcan ridge on The Saddle Elevation = 1,010 m (3,314 ft) Location = Glen Shiel, Scotland Range = Prominence = c. 315 m Parent peak = Aonach air Chrith Coordinates =… … Wikipedia
The Saddle Club (episode) — Infobox Television episode Title = The Saddle Club Series = The Saddle Club Caption = Season = 1 Episode = 1 Airdate = February 6, 2001 Production = 101 Writer = Sarah Dodd Director = Steve Mann Photographer = Guests = Episode list = Prev = Next … Wikipedia
The Saddle King — Infobox Film name = The Saddle King image size = caption = director = Edward Laemmle producer = writer = Ford Beebe George Morgan narrator = starring = Hoot Gibson music = cinematography = editing = distributor = released = 1 January, 1921… … Wikipedia
Back in the Saddle — Infobox Single Name = Back in the Saddle Artist = Aerosmith from Album = Rocks B side = Sick as a Dog Released = 1977 Recorded = 1976 Format = 7 Genre = Hard rock, heavy metal Length = 4:40 Label = Columbia Records Writer = Steven Tyler, Joe… … Wikipedia
Sleepless in the Saddle — (SITS) is a global series of 24 hour mountain bike races.The format of the race allows entries to either be from solo riders, or by teams of varying sizes who ride in relay.This is an endurance style event based on cross country tracks. The… … Wikipedia
Ace of the Saddle — Infobox Film name = Ace of the Saddle image size = caption = director = John Ford producer = Pat Powers writer = George Hively Frederick J. Jackson narrator = starring = Harry Carey music = cinematography = John W. Brown editing = distributor =… … Wikipedia
Back in the Saddle — Single par Aerosmith extrait de l’album Rocks Face B Sick as a Dog Sortie 1976 Enregistrement 1976 Durée 04:40 … Wikipédia en Français